Содержание:
Начальная повесть о Ростеване, царе АравийскомАравийский царь встречает витязя в тигровой шкуреУказ Автандила его подданнымАвтандил уезжает на поиски витязя в тигровой шкуреПовесть о жизни Тариэла, рассказанная Автандилу при первой встречеПовесть о любви Тариэла, впервые полюбившегоПервое послание Нестан-Дареджан возлюбленномуПервое послание Тариэла возлюбленнойПослание Тариэла к хатавам и свидание его с возлюбленнойОтвет Рамаза и поход Тариэла на хатавовПослание Тариэла царю индийскому и возвращение его на родинуПослание Нестан-Дареджан к ее возлюбленномуПослание Тариэла возлюбленной и сватовство Нестан-ДареджанПриезд хорезмийского царевича и гибель его от руки ТариэлаТариэл узнает о похищении Нестан-ДареджанВстреча Тариэла с Нурадин-ФридономТариэл помогает Фридону победить врагаРассказ Фридона о Нестан-ДареджанВозвращение Автандила в АравиюПросьба Автандила о новой поездке и разговор вазира с царемБеседа Автандила с Шермадином перед вторым тайным его отъездомЗавещание Автандила царю РостевануМолитва Автандила перед отъездомРостеван узнает о тайном отъезде АвтандилаВторой тайный отъезд Автандила к ТариэлуАвтандил в поисках Тариэла: плач его и стенаниеАвтандил находит Тариэла во второй разРассказ Тариэла о том, как он убил льва и тигрицуВозвращение витязей в пещеру и свидание их с АсматОтъезд Автандила к Фридону, правителю МульгазанзараПрибытие Автандила к Фридону после разлуки его с ТариэломОтъезд Автандила на поиски Нестан-ДареджанПрибытие Автандила в приморский город ГуланшароВстреча Автандила с ФатьмоюФатьма влюбляется в АвтандилаЛюбовное послание, написанное Фатьмой АвтандилуОтвет Автандила и встреча его с чачнагиромАвтандил убивает чачнагираФатьма рассказывает Автандилу историю Нестан-ДареджанФатьма спасает Нестан-Дареджан и рассказывает о ней УсенуУсен выдает Нестан-Дареджан царю морейПовесть о пленении Нестан-Дареджан каджами, рассказанная Фатьмой АвтандилуПослание Фатьмы к Нестан-ДареджанПослание Нестан-Дареджан к ФатьмеПослание Нестан-Дареджан к возлюбленномуПослание Автандила к ФридонуОтъезд Автандила из Гуланшаро и встреча его с ТариэломОтъезд витязей к ФридонуСовет витязей у крепости КаджетиВзятие Каджети и освобождение Нестан-ДареджанПрибытие Тариэла к царю морейПрибытие Тариэла в царство ФридонаСвадьба Тариэла и Нестан-Дареджан, устроенная царем Нурадин-ФридономТариэл возвращается к пещере и видит свои сокровищаСвадьба Автандила и Тинатин, устроенная царем арабовСвадьба Тариэла и Нестан-ДареджанЗаключение
3. Поэтика
Руставели является законодателем и непревзойдённым мастером господствовавшего в древней Грузии поэтического метра, называемого шаири, — шестнадцатислогового стиха. Руставели пользуется двумя видами этого метра: высоким (4+4) (4+4) и низким (5+3) (5+3). Разнообразие видов метра в поэме увязывается с определённым порядком рифмической системы. Четверостишия поэмы (числом до 1500; а по изданию академика Броссе поэма имеет 1637 строф, по 16 слогов в стихе) изобилуют аллитерациями, повышающими её органическую музыкальность.
Из других особенностей руставелевского поэтического строя следует отметить художественную чёткость его метафоры. Строфы поэмы насыщены сложными и развёрнутыми метафорическими рядами. И во всей этой сложности руставелевской гениальной поэтики доминируют простота языка, идейная глубина и художественная непосредственность.
Примечательна ars poetica Руставели, данная в знаменитом прологе поэмы. Для поэта бесспорны высокое общественное назначение и идейная ценность поэзии. Руставели защищает преимущество эпического жанра перед лирическим, годным, по его мнению, лишь для «увеселений, ухаживаний и забав». Подлинный поэт, по его воззрениям, — эпик, творец крупных повествований.
Публикации и переводы
После 1712 года поэма была несколько раз напечатана в Санкт-Петербурге и в различных городах Грузии. Существует более 50 изданий поэмы на грузинском языке.
В 1855 году в Москве появилась трагедия «Барсова кожа», написанная на русском языке, в стихах, царевичем Окропиром. Поэма Руставели в 1890 году была переделана К. Месхи в драму, которая была поставлена в Тифлисе. Стихотворный русский перевод отрывка из «Барсовой кожи» Ипполита Бартдинского напечатан в «Иллюстрации» (№ 6—7, за 1845 г.).
На русском языке существует пять опубликованных полных переводов поэмы, выполненных Константином Бальмонтом, Пантелеймоном Петренко (завершал Борис Брик), Георгием Цагарели, Шалвой Нуцубидзе и Николаем Заболоцким (включая полный адаптированный для юношества перевод: М. 1930 \ переизд.: М. 1983) Также существуют полные переводы С. Шатри, Н. Мзареулова и К. Ованова, которые пока ещё не опубликованы полностью. Переводы некоторых фрагментов принадлежат поэтам П. Антокольскому, В. Державину, И. Бардтинскому, Е. Евтушенко.
Первый перевод на английский язык был выполнен Марджори Уордроп и опубликован в Лондоне её братом Оливером Уордропом в 1912 году. Именно от Уордропа, готовившего первое издание английского перевода, узнал о существовании поэмы и прочитал её в английском переводе Бальмонт. Также полные переводы «Витязя в тигровой шкуре» существуют на немецком (Leist, «Der Mann im Tigerfelle», Лейпциг, 1880), французском («La peau de léopard», 1885), украинском («Витязь в тигровій шкурі», перевод Миколы Бажана, 1937), казахском («Жолбарыс тонды жиһанкез», Хамза Абдуллин), баскском («Zaldun tigrelarruduna», перевод Шабьера Кинтаны, 1999), польском, арабском, армянском, испанском, итальянском, китайском, персидском и японском языках, а также на иврите и хинди.
На украинском языке существует три перевода поэмы. Первый перевод является прозаическим и сделан ещё в XIX веке, его автором является украинский учёный и общественный деятель Николай Гулак. Стихотворную обработку прозаического перевода Гулака начал осуществлять его двоюродный брат Александр Навроцкий, однако эта работа осталась незавершённой. Второй, самый полный поэтический перевод был осуществлён украинским советским писателем Миколой Бажаном и впервые издан в 1937 году. Третий — прозаический перевод Григория Халимоненко, впервые изданный в 1991 году.
На польском языке существуют два полных текста — переведённый Игорем Сикирыцким в 1960 году с русского перевода Николая Заболоцкого и перевод с грузинского оригинала (редакции царя Вахтанга VI), осуществлённый в 1976 году Ежи Загорским.
На осетинский язык «Витязь» был переведен дважды: первый перевод осуществил Мухтар Шавлохов, второй — поэт Георгий Бестауты.
В 2009 году был опубликован перевод поэмы на чувашский язык: «Тигăр тирĕпе витĕннĕ паттăр». В 2016 году в Афинах опубликован полный поэтический перевод Манолиса Митафиди на новогреческий язык «Ο Ιππότης με δέρμα τίγρη». Перевод был завершен в 1974 году, книга вышла через 42 года.
Отрывки из поэмы на протяжении с 1930-х до 1980-х годов часто переводились и многократно публиковались на всех языках народов СССР и стран социалистического лагеря.
7. Словарь
- Абдул-Мессия (дословно — раб мессии) — вероятно, название оды «Царице Тамар и Давиду» грузинского поэта XII века Иоанна Шавтели.
- Абсаль — кормилица греческого царевича Саламана, героиня распространённого в средние века в странах Востока сказания их любви.
- Алоэ — благовонное дерево, используемое для сжигания в курильницах.
- Амиран — герой грузинской мифологии, наказанный богами и прикованный к скале на Кавказе. Образ Амирана использовал Мосе Хонели — предполагаемый автор рассказов «Амиран-Дареджаниани».
- Амирбар — на Востоке морской министр или министр двора.
- Аравия — в «Витязе…» вымышленная страна.
- Аспироз — Венера.
- Бадахшан — страна в Южном Памире, ныне провинция Афганистана, где добывали рубины, получившие название «бадахшанский камень» или «бадахш».
- Басра — город на юго-востоке современного Ирака
- Безоар — драгоценный камень органического происхождения.
- Вазир — визирь.
- Вис — главная героиня поэмы персидского поэта XI века Фахр ад-дина Асада Гургани «Вис и Рамин» по мотивам парфянской повести о любви царицы Вис к брату царя Рамину. Считается, что автором перевода на грузинский язык является Саргису Тмогвели.
- Габаон — местность возле Иерусалима, считавшаяся священной землёй. Росшие там ели и кипарисы считались самыми прекрасными.
- Геон (Джеон, Джейхун) — река Амударья.
- Гишер — гагат.
- Голиаф — огромный филистимлянский воин в Ветхом Завете.
- Гуланшаро (от «гулан» (розы) + «шахр» (город) = город роз) — вымышленный город и государство.
- Давид — видимо, Давид Сослани, муж грузинской царицы Тамары.
- Диларгет — предполагаемый главный герой не дошедшего до нас произведения «Диларгетиани», автором которого считается Саргис Тмогвели.
- Дивнос — Дионисий Ареопагит, христианский святой и философ V века, автор учения «Ареопагитики».
- Достакан — заздравный кубок.
- Драхма — единица измерения массы Древней Греции, равная в различных полисах от 4 до 7 граммам; также серебряная монета веса.
- Дэв — в фольклоре народов Кавказа, Малой и Средней Азии, Западной Сибири и др. — злые духи, главным образом великан антропоморфного или зооморфного вида.
- Зарадхана (перс.) — оружейная палата.
- Зуаль — Сатурн.
- Кадж — злой дух, в «Витязе…» каджи — коварные чародеи. Каджети — страна каджей.
- Кайс, или Каис — главный герой поэмы Низами Гянджеви (1140—1202) «Лейли и Меджнун», который обезумел от любви. Впоследствии это прозвище стало нарицательным именем для, обозначающим страстно влюблённого человека.
- Караван-сарай — постоялый двор.
- Кимвал — древний восточный ударный музыкальный инструмент, состоящий из металлической тарелки, посреди которой прикреплялись ремень или верёвка, для надевания на правую руку.
- Кронос — Сатурн.
- Кулан — вид из семейства лошадиных. Внешне очень напоминает осла, но имеет немало общих признаков с лошадью, из-за чего кулана нередко называют полуослом.
- Лал — рубин.
- Майдан — ристалище или базарная площадь.
- Марих, или Маррих, Маррикх — Марс.
- Миджнур — прозвище Кайса, главного героя поэмы Низами Гянджеви (1140—1202) «Лейли и Меджнун», который обезумел от любви. Впоследствии это прозвище стало нарицательным именем для, обозначающим страстно влюблённого человека.
- Мерани — в грузинской мифологии крылатый конь.
- Месхи, или месхетинцы — жители Месхети.
- Моурав — управитель.
- Мукр — чтец Корана.
- Мульганазанзар (от перс. «мургзар» — лужайка) — вымышленная страна.
- Муллим — мусульманский богослов.
- Муштар — Юпитер.
- Най — духовой музыкальный инструмент.
- Нарды — настольная игра для двух игроков на специальной доске, разделённой на две половины.
- Ниневийцы — жители Ниневии
- Отарид — Меркурий.
- Романья — одна из европейских стран, населённая романскими народами.
- Ростом — богатырь-великан, главный герой эпопеи персидского поэта второй половины X века Фирдоуси «Шахнаме».
- Рустави — местность и замок в Месхети.
- Сирин — птица-дева.
- Спасалар — командующий войсками.
- Спаспет — командующий войсками.
- Стадий — единица измерения расстояний в древних системах мер многих народов.
- Талант — единица массы, использовавшаяся в античные времена в Европе, Передней Азии и Северной Африке.
- Тамара — царица Грузии в 1184—1213 гг.
- Тмогвели, Саргис — грузинский писатель XII века, которому приписывают перевод романа Фахр ад-дина Асада Гурани «Вис и Рамин». В поэме упоминается как автор произведения о Диларгете.
- Хатаети — страна хатавов, расположенная к северу от Китая и населённая тюрками.
- Хатун — знатная дама.
- Хонели, Мосе — грузинский писатель XII века, предполагаемый автор цикла рассказов «Амиран-Дареджаниани».
- Хорезм — древнее государство Средней Азии с центром в низовьях Амударьи.
- Эзрос — неизвестный древний мудрец, возможно, еврейский поэт XII века.
2. Сюжет
Страница из книги
Фабула поэмы «Витязь в тигровой шкуре» сводится к следующему: именитый, но пожилой царь Аравии — Ростеван, не имея сына-наследника, возводит на престол свою единственную дочь — прелестную и умную Тинатин, которая питала любовь к выдающемуся полководцу (спаспету) и рыцарю-царедворцу Автандилу. Однажды во время охоты царь с Автандилом встретились у речки со странным плачущим витязем. Попытки заговорить с ним остались тщетными, он покалечил и убил многих посланцев царя, а потом скрылся, не посмев сразиться с самим царём и Автандилом. Царь поручил слугам искать его в течение года, но никто не смог найти таинственного витязя. Тогда Тинатин поручила своему возлюбленному во что бы то ни стало привести загадочного чужестранца. Если же он не сможет его найти в течение трёх лет, то он должен вернуться. Автандил после долгих и опасных скитаний отыскал этого уединившегося в пустынной пещере витязя по имени Тариэл. Клятвою скрепив дружбу и побратавшись с Автандилом, Тариэл рассказал ему свою скорбную историю: он — великий царедворец великого индийского царя Фарсадана, терзаемый страстной любовью к солнцеподобной царевне Нестан-Дареджан. Но судьба не милостива к влюбленным; царь Фарсадан задумал выдать Нестан замуж за сына хорезмийского шаха, который к тому же объявлялся наследником индийского престола (каковым по праву считался Тариэл). По наущению Нестан-Дареджан Тариэл убил соперника и готовился захватить власть в свои руки. Нестан обвинили в порочной любви к мятежнику и после тяжких побоев бесследно удалили далеко за пределы Индии. Тариэл пустился в поиски, но безрезультатно… Наконец отчаявшийся витязь покинул мир, уединился, горько оплакивая в пустыне свою жизнь. С ним в пещере жила и служанка Нестан-Дареджан — Асмат.
Автандил утешал и обнадёживал своего славного побратима. Он поехал на родину, так как трёхлетний срок, после которого его должны были считать умершим, подходил к концу, но обещал вернуться и помочь Тариэлу. По возвращении царь Ростеван отказывается снова отпускать военачальника и Автандилу приходится уехать против воли царя, так как он не может нарушить клятву, данную другу. В конце концов он действительно напал на след Нестан-Дареджан. Она оказалась заключённой в неприступной крепости Каджети. Тариэл и Автандил при содействии третьего побратима Фридона овладели крепостью, освободив Нестан, и радостные и счастливые возвратились в свои края.
История
Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тифлисе в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философски-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.
Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано четыре[прояснить] мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.
Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.
Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как «Фауст» и «Гамлет» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.
С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».
Хотя есть предположения, что события, описанные в поэме, перенесены в другие страны, дабы показать, что этнические различия между народами несущественны и эта история могла произойти в любой другой стране, не только в Грузии.
Несмотря на споры о происхождении — книга остаётся ценным событием в жизни человечества.