Сэмюел Беккет – В ожидании Годо краткое содержание
Пьеса написана по-французски между октябрем 1948 и январем 1949 года. Впервые поставлена в театре “Вавилон” в Париже 3 января 1953 года (сокращенная версия транслировалась по радио 17 февраля 1952 года). По словам самого Беккета, он начал писать «В ожидании Годо» для того, чтобы отвлечься от прозы, которая ему, по его мнению, тогда перестала удаваться.
Примечание переводчика. Во время моей работы с французской труппой, которая представляла эту пьесу, выяснилось, что единственный вариант перевода, некогда опубликованный в журнале «Иностранная Литература», не подходил для подстрочного/синхронного перевода, так как в нем в значительной мере был утерян ритм оригинального текста
В новом переводе особое внимание уделено синхронизации длительности фраз с оригинальным вариантом и максимальному соответствию интонации
Немного об авторе
Многие исследователи театра XX в. ведут родословную новой его ветви с 5 января 1953 года, когда в парижском театре «Бабилон» состоялась премьера пьесы Беккета «В ожидании Годо» в постановке соратника Антонена Арто и Жана-Луи Барро, режиссера Роже Блена. Текст пьесы был опубликован в 1952 г. еще до премьеры, что является для Франции случаем весьма редким. Но издательство «Ле эдитьон де минюи» уже опубликовало к тому времени два романа обосновавшегося с 1937 г. во Франции ирландского писателя («Мэрфи» 1947 г. и «Моллой» 1951 г.) и вознамерилось издавать все, что выйдет из-под его пера, увидев в нем талантливого продолжателя Кафки и Джойса. С последним Беккет был к тому же хорошо знаком и переводил его на французский. Надо сказать, что издательские эксперты очень точно определили масштаб личности и таланта нового автора. В 1969 г. С. Беккет был удостоен Нобелевской премии по литературе. Посвятив себя почти исключительно драматургическому творчеству, писатель стал самым знаменитым (наряду с Э. Ионеско) автором «театра абсурда», как определил это явление в конце 50-х известный английский критик Мартин Эсслин.
Завоевание «театром абсурда» мировой сцены, поначалу скандальное, а затем триумфальное, обеспечило автору славу «классика XX столетия». Пьеса «В ожидании Годо» была признана одним из его шедевров.
Владимир и Эстрагон
Эстрагон сидит на пригорке, пытаясь стянуть с ноги ботинок. Пришел Владимир и радуется, потому что думал, что Эстрагон никогда не вернется. Эстрагон тоже так думал. Ночь он провел в канаве, его били, а он даже не знает, кто. Владимир рассуждает, как трудно быть одному. Будь это раньше, в девяностые годы, бросились бы вместе с Эйфелевой башни, а теперь их туда не пустят. Тут же вспоминает, что один из разбойников был спасен, и им, видимо, надо покаяться. Вспомнив Библию, удивляется, что только один из четырех евангелистов говорит, что разбойник был спасен. Такой картиной и начинается пьеса Беккета «В ожидании Годо».
Тут Эстрагон собирается уходить, но Владимир говорит, что они не могут этого сделать, потому что ждут Годо. Его надо ждать – если не сегодня, то завтра он придет. Они оба уже не помнят, вчера ждали они Годо или нет, да и какой сегодня день, не помнят. Эстрагон засыпает, Владимиру становится скучно, и он его будит. Эстрагон предлагает повеситься, но они не могут договориться, кто первым это сделает. В конце концов, делают вывод, что лучше не вешаться – так безопаснее. Подождут Годо, а уж он знает, как поступить. Стали вспоминать, просили ли о чем-либо Годо, но не могут ничего такого вспомнить.
Театральные постановки в СССР и России
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 17 октября 2020 года |
- 1982 — Театр «Город» (г. Долгопрудный), реж. — Владимир Красовский (сейчас на сцене театра «Наш дом», Химки)
- 1983 — Московский академический театр сатиры, реж. — А. Левинский (спектакль был полуподпольным и шёл в репетиционном зале)
- 1996 — Театр «На Крюковом канале», реж. — Ю. Бутусов (дипломный спектакль)
- 1998 — Театр им. Ленсовета, реж. — Ю. Бутусов
- 2009 — Русский театр драмы Республики Карелия
- 2012 — Независимый театр-студия ЗнакЪ (г. Москва), режиссёр — Владимир Дьячков
- 2013 — Театр «Мастерская», режиссёр — Кирилл Вытоптов
- 2014 — Московский Новый драматический театр, режиссёр Вячеслав Долгачёв. Премьера — 20 сентября 2014 года
- 2017 — Государственный академический театр имени Е. Вахтангова, режиссёр Владимир Бельдиян. Премьера — 2 марта 2020 года
Курьезы В ожидании Годо
- Критик Кеннет Берк, увидев спектакль, Он заявил, что связь между Эль Гордо и Эль Флако была удивительно похожа на связь Владимира и Эстрагона. Что очень логично, зная, что Беккет был поклонником Эль-Гордо-и-эль-Флако.
- Среди множества истоков названия есть одно, в котором говорится: Беккет придумал это, наслаждаясь Тур де Франс.. Несмотря на то, что гонка закончилась, люди все еще ждали. Самуил он спросил: «Кого вы ждете?», и, не раздумывая, они ответили из зала: «Годо!» Эта фраза относилась к тому конкуренту, который остался позади и который еще не пришел.
- Все персонажи они несут шляпа Бомбин. И это не случайно Беккет был поклонником Чаплина, так себе это был ее способ почтить его. И дело в том, что в работе много немого кино, многое из того, что говорит тело, из того, что оно выражает без ограничений, тишину. По этому поводу театральный режиссер Альфредо Санзол в интервью газете El País Из Испании:
Возвращение Поццо и Лакки
Владимиру на глаза попалась шляпа Лакки, и они стали примерять его шляпу и свои, передавая их друг другу. Решили поиграть в Поццо и Лакки, но вдруг заметили, что кто-то идет. Они надеются, что это Годо. Но с другой стороны тоже кто-то идет. Они спрятались, но никто так и не приходит. Не зная, чем заняться, Владимир с Эстрагоном то мирятся, то ссорятся. Входят Лакки и Поццо. Лакки несет те же самые вещи. Но Поццо ослеп, и веревка на шее Лакки значительно короче. Он падает, Поццо – следом за ним. Владимир с Эстрагоном стоят раздумывают, на каких условиях им можно помочь.
Поццо говорит, что даст за помощь сто франков, потом двести. Владимир пытается помочь, но падает сам. Эстрагон соглашается помочь при условии, что они с Владимиром сразу же уйдут. Поццо отползает, но Эстрагон уже забыл, как его зовут. Поццо зовет на помощь. Владимир с Эстрагоном поднимаются. Эстрагон пытается уйти, но приятель напоминает, что они ждут Годо. Бродяги помогают встать Поццо. Он не может стоять на ногах, они поддерживают его. Глядя на небо, они долго спорят, день сейчас или утро, восход или закат.
Персонажи
В драме «В ожидании Годо» Сэмюэль Беккет рассказывает историю двух бродяг, которые проводят свои дни в ожидании Годо. Автор расширяет пространство драмы: с одной стороны, рассказывает о двух бродягах, с другой – об их памяти как исторической памяти человечества. Они слышат голоса людей, который уже отжили свое и отмучились, но шелестят, напоминают, что это и их участь тоже. Участь всего человечества – рождение и смерть. Это грустное, но очевидное утверждение фиксируется статичностью действия: вечное ожидание двух бродяг протекает в одинаковой последовательности: закончен «дневной репертуар» — окончен день, а следующий начинается таким же невыносимым ожиданием, которое превращается для них в страшную пытку. И поэтому в пьесе нет временных рамок, складываясь из тех же самых действий, время здесь опрокинуто в вечность.
Иронически снижены образы героев Беккета «В ожидании Годо». Анализ пьесы показывает, что внешний вид их, скорее убожество, сильно преувеличены, одеты в лохмотья, кое-как передвигаются. Эстрагону малы ботинки, сползают брюки. Косноязычие только подчеркивает их убожество. Автор показывает это посредством повторения фраз: «Уйдем», — говорит Эстрагон. «Мы не можем», — вторит Владимир. Они не уверены ни в чем, даже в реальности своего существования. Им трудно ориентироваться и во времени, и в пространстве. На следующий день все им кажется новым и незнакомым. Эстрагон даже забывает, велики ли ему ботинки. К ним дважды прибегает с поручениями от Годо мальчик и говорит, что впервые встречает их.
Персонажи разбиты на пары, в пьесе они олицетворяют шаблон человеческого сообщества. Автор вводит еще одну пару: Поццо и Лакки. Взаимоотношения этих пар построены на зависимости друг от друга. Владимир и Эстрагон постоянно ссорятся, но не могут существовать друг без друга. Между Поццо и Лакки более четкие отношения как между слугой и хозяином. Все герои пьесы мечутся между пустотой и словом. Заметить это можно и в кратком содержании «В ожидании Годо». Беккет как бы хотел сказать, что ожидание Годо, который так и не появится, — это символ «невыразимого». Когда автора спросили, кого же он подразумевал под образом Годо, он ответил: «Если бы знал, не писал».
Лакки и Поццо
Продолжаем краткое содержание пьесы Беккета «В ожидании Годо». Раздается пронзительный вопль, они в страхе прижались друг к другу. Заходит Лакки, несет чемодан, складной стул, корзину с едой и пальто. Следом идет Поццо, держа его за веревку, щелкает кнутом и подгоняет Лакки, бранясь, на чем свет стоит. Эстрагон его спрашивает, не Годо ли он. Поццо отвечает, что не знает никакого Годо, он путешествует и рад встретить таких же, как он. Велит Лакки подать стул. Он ставит на землю корзину и чемодан, раскладывает стул, и снова берет в руки свою поклажу.
Бродяги недоумевают, почему бы не положить вещи на землю. Поццо принимается за цыпленка, съев его, раскуривает трубку. Эстрагон интересуется, нужны ли ему косточки от куры. Поццо говорит, что они принадлежат его слуге, если Лакки откажется, то он сможет их взять. Эстрагон подбирает остатки еды. Владимир упрекает Поццо в жестокости. Эстрагон с Владимиром собираются уйти, но их останавливает Поццо, говорит, что если они уйдут, то как встретятся с Годо.
Рецензии на книгу «В ожидании Годо» Сэмюэль Беккет
Все отзывы на сайте о данном издании так или иначе выражают восхищение пьесой «В ожидании Годо«, что естественно, но никто почему-то не упоминает об остальных опубликованных здесь и некоторых сызнова переведенных пьесах. Пьесы прекрасные, но издание неприятно удивило, и отзыв мой будет нелестным. Произведения Беккета, как пазлы: во время их чтения ты улавливаешь и собираешь множественные осколки, совершенно не имея представления, как их соединить и в каком порядке, и лишь, дочитав до слова «занавес», обретаешь полностью все составные части мозаики, но порядок их расположения еще не ясен окончательно или не ясен вовсе. И поэтому перечитываешь вдругорядь. И только спустя какое-то время после перечитывания и обдумывания выстраивается более-менее полная картина, отражающая конкретно твое — читательское — видение и понимание, потому что эти пазлы ты собираешь без инструкции. Посему в переводе и публикации таких пьес первостепенна точность. И в этом основополагающем компоненте, не знаю по чьему недосмотру и легкомыслию — переводчика или редактора, издание расстроило. Несколько конкретных примеров. Пьеса «Театральный осколок 2». Предполагаем, что читатель сталкивается с пьесой впервые, не видел ни постановку, ни фильм. И в прологе он читает, что на сцене есть два действующих лица: А и Б. Причем Б с самого начала стоит спиной к зрителю, а потом уже входит на сцену, что, в принципе, сразу должно смутить. «Ну да ладно, — подумал читатель, — видимо, он выходит на передний план». Все действие пьесы два бюрократа обсуждают дело третьего, которого нет среди присутствующих и который, согласно данному изданию и не появится в итоге, а в конце чиновник А «робко подносит платок к лицу Б». То есть что получается? Смысл пьесы в том, что один бездушный чиновник, обсуждая рядовое дело какого-то третьего, ему незнакомого лица, в конце пускает слезу, сиречь духовно перерождается? Я два дня ломал голову и перечитывал, но мозаика не выстраивалась. Испытал неслабый когнитивный диссонанс. В итоге отправился в книжный магазин и открыл англоязычное издание Беккета от «Faber & Faber». Оказывается, в самом начале в прологе спиной к зрителю стоит С — третий персонаж — тот самый, о ком идет речь во время действия, и именно ему в конце пьесы А робко подносит платок к лицу! Это же все возвращает с головы на ноги! Я был вне себя. Помимо прочего, при беглом прочтении английского варианта обнаружились вольности переводчика, как, например, в конце, когда А отстраняет Б: «Хочешь, чтобы я тоже прыгнул?» — что логично и соответствует фабуле пьесы, но в издании «Текста» ни к селу ни к городу на этом месте фраза: «Хочешь, чтобы я вышвырнул тебя на ветер, словно деньги?» К чему это вообще? Еще как менее вопиющий, но характерный пример халатности концовка пьесы «Что где». Когда в заключительный раз происходит кульминационное в своей абсурдности циклическое действие, и Бам уводит Бема, то в издании «Текста» дальше написано: «БЕМ входит…» То есть как Бем?! Это же напрочь разбивает четко выстроенную структуру произведения и еще более запутывает читателя. И опять я обратился к англоязычному изданию, и выяснилось, что входит БАМ. Чего и следовало ожидать. Ну и не говоря уже о нелепых орфографических ошибках, которые в столь точно выверенных произведениях интеллектуальной литературы абсурда могут также играть роль части сюжета. Пьеса «Катастрофа». Первая же реплика: «Он тебе нравиться?» Читательский ступор. Почему мягкий знак? Персонаж косноязычен? Это имеет значение?.. Но при дальнейшем чтении выясняется, что ни на что подобное нет и намека, и становится очевидно, что это банальная ошибка уровня начальной школы, после чего возникает неприятное чувство неловкости за издателя у читателя. Таково кисловатое послевкусие от данного издания. Тем не менее произведения Беккета — жемчужина мировой литературы. Они производят невероятный эффект при должном внимании к деталям. И с этой точки зрения их перевод и издание на русском языке вызывает искреннюю благодарность.
Сюжет и герои
В двухактной пьесе, почти лишенной внешнего действия, всего четыре персонажа. Главные герои, Владимир и Эстрагон, ждут некоего господина Годо, который должен разрешить все их проблемы. Они одиноки и беспомощны, бесприютны и голодны; страх и отчаяние перед перспективой и дальше влачить жалкое существование не раз возвращает их к мысли о самоубийстве. Ежедневно они приходят утром на условленное место встречи и каждый вечер уходят ни с чем. Тут они знакомятся с Поццо и Лакки, модель взаимоотношений которых (один все решает, другой беспрекословно подчиняется) может вероятно служить прообразом того, что ждет Владимира и Эстрагона, когда придет Годо. Но пьеса заканчивается новой «невстречей».
Как и Метерлинка, Беккета мало занимает внешний сюжет. Он передает состояние души, в которой даже в самые отчаянные минуты живет надежда и ожидание перемен. «В ожидании Годо» (даже названием) перекликается с «театром ожидания» Метерлинка, и, так же как в финале знаменитой драмы Метерлинка «Слепые», нам не дано узнать, кто пришел за ними, так и у Беккета Годо не появится, оставшись недосягаемым для героев и для зрителей, а критиков повергнув в бесконечные споры о том, что этот, не облеченный в плоть и кровь, персонаж символизирует.
Атеистическое толкование толкование пьесы «В ожидании Годо»
Герои Беккета «введены в заблуждение своей культурой», и то, что они продолжают носиться с «осколками веры и обрывками библейской фразеологии», лишь усиливает их мучения, поэтому все религиозные символы, перечисленные выше означают лишь то, что автор считает веру напрасной
В этой связи важно упомянуть, что герои ведут себя, как клоуны. Они выглядят жалко и комично, с них сваливается одежда, им мала обувь, они постоянно попадают в нелепые ситуации
Это становится очевидно, если посмотреть спектакль. Значит, автор находит верующих трагически смешными, так как не высмеивает их, а вызывает к ним сочувствие.
Постановки
Неопределенность места и времени действия, открытость финалов почти всех пьес Беккета, казалось, предоставляют их постановщикам простор для игры воображения. Но драматург столь точен и определен в своих ремарках, что свобода действий режиссера всегда оказывается ограниченной жесткими рамками. Образная выразительность, закрепленная авторской волей, такова, что фотографии сцен из спектаклей, поставленных по пьесам Беккета, в разных странах, в разные годы, дают возможность сразу же узнать — даже если подписи под ними отсутствуют,— о какой пьесе идет речь. Например, пустынный пейзаж с одиноким деревом и двумя мужчинами под ним — «В ожидании Годо», или засыпанная по талию песком женщина в кокетливой шляпке, да еще с зонтиком над головой — «О, прекрасные дни». (Тем поразительнее «смелость» русского перевода «В ожидании Годо», где жанр, определенный автором нейтрально «пьеса», превратился в «трагикомедию».) Лишь небольшому количеству режиссеров удается, следуя за Беккетом, проявить свою творческую индивидуальность. После эталонной постановки Блена, наиболее заметным явлением стал спектакль чешского режиссера Оттомара Крейчи, поставившего «В ожидании Годо» в 1979 г. с прекрасными французскими актерами, Жоржем Вильсоном, Мишелем Буке, Рюфюсом, Андре Бюртоном.
Трагифарс «В ожидании Годо»: анализ
Особенности сценического действия в пьесе «В ожидании Годо»
1. Статичность сценического действия: монотонное ожидание Владимира и Эстрагона напоминает фантастический фильм «День сурка»: каждый новый день ничем не отличается от вчерашнего, время как будто зациклилось. Герои отговаривают свои реплики, день кончается, но вот наступает другой, и ничего не изменилось. В пьесе ничего не происходит, первое и второе действия абсолютно одинаковы. Их следовало бы назвать «бездействия». 2. Ирония. Образы персонажей иронически снижены. Внешнее убожество героев сильно бросается в глаза. Они передвигаются по сцене в лохмотьях, Эстрагону малы ботинки и велики брюки. Спят они в канаве, их избивают, а днем они сидят на дороге, как бродяги. Неприкаянность и клоунская неуклюжесть Владимира и Эстрагона подчеркиваются косноязычием. Периодически в пьесе произносятся одни и те же пять фраз:
Эстрагон. Уйдем. Владимир. Мы не можем. Эстрагон. Почему? Владимир. Ждем Годо. Эстрагон. Верно.
3. Принцип сценического снижения действия. С каждой новой репликой Владимира и Эстрагона в диалоге о том, чего же герои ожидают от Годо, драматург низводит столь важную тему на ступень ниже, придавая разговору банальную бытовую окраску, тем самым добиваясь комического эффекта. Пример из текста:
Владимир. Мне ужасно интересно, что он нам предложит… Эстрагон. А что ты у него попросил? Владимир. Да так… Ничего конкретного. Эстрагон. Это было что-то вроде молитвы? Владимир. Можно и так сказать. Эстрагон. А что он тебе ответил? Владимир. Что посмотрим. Эстрагон. Что ничего не может обещать. Владимир. Что должен подумать. Эстрагон. На свежую голову. Владимир. Посоветоваться с семьей. Эстрагон. С друзьями. Владимир. Со страховыми агентами. Эстрагон. Посмотреть переписку. Владимир. Бухгалтерские книги. Эстрагон. Счет в банке. Владимир. Тогда уже и решать.
4. Десемантизация речи. Герои пьесы «В ожидании Годо» ощущают невозможность выразить себя посредством готовых формул, вытесняющих язык. Косноязычие, умолчание и паузы, диалоги, лишенные взаимодействия – все это Беккет активно использует для того, чтобы изобразить еле заметное противоречие между предметом называемым и его сутью. Слова теряют свое значение – это и есть десемантизация речи. Пример десемантизации в пьесе «В ожидании Годо» — это диалог Владимира и Поццо. Владимир спрашивает, намеривается ли Поццо избавиться от своего слуги. Слово, лишенное смысла, раздается, как звуки природы, не подразумевая никакой глубины. Так автор воссоздает «опыт пустотности» языка. 5. Персонажи, которые символизируют модели человеческого сообщества, разбиты на пары: кроме Владимира и Эстрагона (модель супругов) появляется еще один дуэт – Поццо и Лакки (господин и раб). Их союзы зиждутся на зависимости одного от другого. 6. Ненормативная лексика (Пример: «Вот так всё происходит на этой блядской земле») 7. Монологичность речи ( это когда одна мысль разбита по репликам)
Э. – Когда знаешь заранее. В. – Можешь ждать. Э. – Знаешь, что ждешь. В – Не о чем беспокоиться. Э. – Надо только ждать.
8. Шаблонность речи: готовые сентенции, которыми герои тщетно пытаются общаться. Пример из текста пьесы «В ожидании Годо»:
В. – Ничего не поделаешь. Э. – Из кожи вон лезть бесполезно. В. – Кем был, тем и останешься. Э. – Выше головы не прыгнешь. В. – Главное не изменишь. Э. – Ничего не поделаешь.
8. В тексте пьесы Беккета «В ожидании Годо» много отсылок к Библии. Кое-какие из них лежат на поверхности: распятые вместе с Христом разбойники, братья Авель и Каин, крестная жертва Иисуса Христа и образ Голгофы. Кое-какие вводятся посредством цитирования. Например, вот некоторые цитаты из Библии: такова тема ожидания Суда и Царства Небесного, или «ветер в камышах». Подробнее об этих отсылках и символах вы можете прочитать в статье Символы в пьесе «В ожидании Годо»
Анализ В ожидании Гогдота
В ожидании ГодоСама по себе она является избыточностью, которая рисует нам то, что является повседневной жизнью человека. Норма в двух актах текста —За исключением тех или иных случайных изменений— это непрерывное повторение это только показывает непоправимый путь каждого существа, шаг за шагом, к его могиле.
Мастерство простоты
В простоте работы, хотя и кажется клише, в чем его мастерство, в чем его богатство: картина на досках, изображающая безумие, окружающее человека.
Хотя Годо — долгожданный, долгожданный — никогда не появляется, его отсутствие дает возможность взглянуть на трагедию абсурдности человеческого существования. Время на сцене обретает смысл в действиях, которые, хотя и кажутся иррациональными, не были бы ни лучше, ни хуже других.Потому что тот, кого ждут, точно так же не придет.
Что бы ни случилось, ничего не изменит судьбу мужчин
В пьесе то же самое — смеяться или плакать, дышите или нет, наблюдайте, как умирает полдень или высыхает дерево, или становитесь единым целым с деревом и ландшафтом. А ТАКЖЕ ничто из этого не изменит уникальной судьбы: прибытие небытия.
Годо не Бог …
Цитата Сэмюэля Беккета
Хотя на протяжении многих лет были те, кто заявлял, что Годо — это сам Бог, Беккет отрицал такие рассуждения. Что ж, хотя они по сути связывают это с непрерывным ожиданием человека божественности в разных культурах, используя простое совпадение с англоязычным словом Бог, правда в том, что автор указал, что название произошло от франкоязычного голоса годильот то есть: «загрузка», на испанском. Итак, чего же ожидали Диди и Гого? Напрасно человеческая надежда связана с неопределенностью.
также были те, кто ассоциировал посланника Годо с мессией иудео-христианской культуры, и в этом есть логика. Но с учетом изложенного автором эта теория также отбрасывается.
Жизнь: петля
Конец, конечно, не мог больше гармонировать с остальным, что было поднято в произведении. Итак, вы возвращаетесь к началу, но при этом осознаете, что вы есть, что вчера было ожидание, такое же или более кровавое, чем сегодня, но не меньше, чем завтра. И тот, кто говорит, что должен прийти, отрицает, что сказал, что сказал это вчера, но обещает, что это может произойти завтра … и так далее, до последнего вздоха.
Всегда вместе
Продолжают драму Беккета «В ожидании Годо» размышления Эстрагона, почему Лакки не поставит свои чемоданы. Он пытается выяснить это у Поцца. Он несколько раз повторяет вопрос, наконец, Поццо отвечает, что он может поставить вещи на землю, если хочет. Но раз он этого не сделал, значит, не хочет. Поццо рассуждает, что от Лакки толку, как от козла молока, и, вероятно, он просто хочет, чтобы Поццо его не выгонял, пытается быть полезным. Вот Поццо и ведет его на ярмарку, в надежде выручить за него хорошие деньги. Вообще, лучше было б его убить. Лакки заплакал.
Эстрагону его жалко, он хочет утереть Лакки щеки, но тот, что есть силы, пинает его. Эстрагон расплакался от боли. Поццо заметил, что раз Лакки перестал плакать, а Эстрагон заплакал, то в мире количество слез всегда остается неизменным. И продолжает, что всем замечательным вещам его научил Лакки, потому что вместе они шестьдесят лет, и приказывает слуге снять шляпу, под которой длинные седые волосы. Лакки снимает шляпу, но под ней лысина. Поццо расплакался, что Лакки просто невыносим, и он не хочет больше с ним никуда идти. Эстрагону с Владимиром скучно, и они просят Лакки спеть или сплясать. Лакки пляшет, а потом произносит бессмысленный монолог. Наконец, они уходят.
Религиозное толкование пьесы «В ожидании Годо»
- Образ Голгофы (лобного места). Голгофа – это место, куда пролилась кровь распятого Христа, то есть был искуплен первородный грех. Этот символ неочевиден, так как вводится с помощью слова “skull”, которое много раз звучит в монологе Лаки в 1 акте. Некоторые русские варианты перевода не передают это значение (С. Исаев − «душа»), другие оставляют частично (А. Михаилян − «голова»). Это значит, что из абсурдной болтовни Лаки можно понять, что над людьми по-прежнему влавствует «череп», как будто не было Искупления.
- Мотив Судного дня и прихода Царства Божия. Беккет ссылается на библейскую притчу: «Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание — как древо жизни». Первую часть этой пословицы приблизительно цитирует Владимир, услышав о «последней минуте». Герой не в силах вспомнить, «кто это сказал». В русских переводах эта отсылка к Библии не уцелела:
- Образ посланца Божия. Владимир слышит звуки, якобы символизирующие приближение Годо.
Однако «колеблемый ветром тростник (камыш)» − это символ посланца Божия, он призван «приготовить путь» Спасителю.
- Ожидание Годо. Владимир и Эстрагон, в сущности, не знают, зачем ждут Годо. Это говорит о том, что они просто верят в его пришествие, верят, что он способен изменить их жизнь и придать ей смысла. Ожидание Годо – это вера в Бога, попытка обрести какую-то спокойную гавань в хаосе жизни. Сам Беккет в своем интервью говорил об «отсутствии ясности» у современного человека, «если только он не верит в общее спасение». Его герои верят, им ясно, что ожидание не напрасно. Это придает им силы жить.
- Место действия (willow . . . that tree . . . that bog…) пьесы Беккета весьма показательно:
Дерево-ива, болото, куст – такие же детали пейзажа использованы в библейской Книге Иова. Там, где речь идет о кротких и покорных Сотворившему, их мощном бегемоте и бесстрашном левиафане:
Вот, к чему приходил ветхозаветный Иов:
Клоуны Беккета не знают, а чувствуют и верят, что надо смиренно ждать.
- Герои – двойники: Гого и Диди, Лаки и Поццо, даже у мальчика есть брат. Первая библейская ассоциация возникает с Ноевым ковчегом, где было каждой твари по паре. В одиночку жить бессмысленно, а выжить невозможно. Об импульсивном Эстрагоне заботится более спокойный Владимир, мальчик печется о своем больном брате, у третьей пары отношения иные, но они тоже не могут друг без друга. И если бы не было тьмы, мы бы не знали, что существует свет, и наоборот.
История создания «В ожидании Годо»
Поначалу Беккет писал свою первую пьесу как отклик на вполне конкретные события: участвуя во время войны вместе с женой во французском Сопротивлении, он вынужден был скрываться от нацистов. Мотив ожидания, бесконечные разговоры в дни вынужденного самозаточения, становились содержанием драматического произведения, одним из двух центральных персонажей которого была (как и в жизни) женщина. Постепенно отбрасывая все конкретные детали, писатель развил ситуацию и мироощущение, связанные с определенными временными условиями, и перенес их на экзистенциальные проблемы. Так родилось одно из самых трагически-пронзительных произведений литературы XX в., в котором, несмотря ни на что, теплится надежда. Недаром Беккет говорил, что ключевые для его творчества слова — «может быть, возможно».