Sonnet 66 by william shakespeare

Структура

Сонет 66 — английский или шекспировский сонет. В английском сонете три катрены с последующим рифмом куплет. Это следует за типичным схема рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и состоит из ямб пентаметр, разновидность поэтического метр на основе пяти пар метрически слабых / сильных слоговых позиций. Десятая строка представляет собой обычный пентаметр ямба:

× / × / × / × / × / И глупое умение контролировать, как у доктора, (66.10)
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. × = nonictus.

Эта строка и ее рифмованный партнер, строка 12, имеют полностью ударный слог для каждого ictus; все остальные обычные строки имеют один безударный слог, принимающий ictus (например, последние слоги четвертой строки — «несчастно» и четырехсложный слог восьмой строки «отключен»). Эти очень узорчатые линии заполнены четырьмя строками — двумя в начале и двумя в конце — с начальным разворотом, как в строке один:

 / × × / × / × / × / Устал от всего этого, о спокойной смерти плачу, (66.1)

Интерпретации и адаптации [ править ]

Дмитрий Шостакович набор Борис Пастернак русский перевод «с этой сонета к музыке как часть его 1942 песенного цикла Шесть романсов на стихи английских поэтов (Op. 62). Поскольку перевод Пастернака также выполнен на ямбическом пентаметре, пьеса может исполняться, а иногда и исполняется с оригинальными словами Шекспира (например, Джеральдом Финли в его альбоме 2014 года с песнями Шостаковича для Ундины ). Критик Ян Макдональд предположил, что Шостакович, возможно, использовал этот сонет со ссылкой на «искусство, связанное косноязычием с властью», как косвенный комментарий к его собственному угнетению со стороны советского государства; Однако ученый Элизабет Уилсон указала, что перевод Пастернака «несколько разбавил» значение оригинала, поскольку его версия этой строки переводилась как «И помните, что мысли закроют рот».

Алан Бейтс исполнил этот сонет для сборника альбома 2002 года When Love Speaks ( EMI Classics ).

Внешние ссылки [ править ]

vтеСонеты Шекспира
Сонеты «Справедливая юность»
Сонеты о потомстве
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21 год
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26 год
  • 27
  • 28 год
  • 29
  • 30
  • 31 год
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35 год
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41 год
  • 42
  • 43 год
  • 44 год
  • 45
  • 46
  • 47
  • 48
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • 60
  • 61
  • 62
  • 63
  • 64
  • 65
  • 66
  • 67
  • 68
  • 69
  • 70
  • 71
  • 72
  • 73
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
Сонеты поэт-соперник
78
79
80
81 год
82
83
84
85
86
  • 87
  • 88
  • 89
  • 90
  • 91
  • 92
  • 93
  • 94
  • 95
  • 96
  • 97
  • 98
  • 99
  • 100
  • 101
  • 102
  • 103
  • 104
  • 105
  • 106
  • 107
  • 108
  • 109
  • 110
  • 111
  • 112
  • 113
  • 114
  • 115
  • 116
  • 117
  • 118
  • 119
  • 120
  • 121
  • 122
  • 123
  • 124
  • 125
«Посланник»
126
Сонеты » Темная леди «
  • 127
  • 128
  • 129
  • 130
  • 131
  • 132
  • 133
  • 134
  • 135
  • 136
  • 137
  • 138
  • 139
  • 140
  • 141
  • 142
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
«Анакреонтика»
153
154

Издание сонетов Шекспира

Считается, что если бы Шекспир лично инициировал публикацию, то он снабдил бы издателя авторизованным текстом и посвящением. Однако «Сонеты Шекспира», изданные в 1609 году в Лондоне, не содержат авторского посвящения, а в тексте – много ошибок. Критики также утверждают, что некоторые сонеты незакончены, а порядок их следования не позволяет говорить об авторской подготовке к публикации.

Сторонники этой теории предполагают, что кто-то из близкого окружения поэта обманул его доверие, отдав стихи издателю Томасу Торпу, или что вор, руководствуясь личной выгодой или неприязнью к автору, завладел рукописью и перепродал ее. Некоторые считают, что публикация сонетов должна была огорчить Шекспира, ведь они были посвящены эпатажным формам любви, содержали мотивы гомоэротики и прелюбодейства. Другие исследователи, наоборот, говорят, что эти темы больше шокируют поствикторианских читателей, чем современников Шекспира, а эмоции, выраженные в сонетах, являются не большим отражением собственных чувств Шекспира, чем эмоции драматических персонажей в его пьесах.

Сводка [ править ]

Сонет 66 — это утомленный жизнью, отчаянный список обид на состояние общества поэта. Оратор критикует три вещи: общую несправедливость жизни, социальную безнравственность и деспотическое правительство. Строки 2 и 3 иллюстрируют экономическую несправедливость, вызванную положением или благородством:

Строки 4-7 изображают опозоренное доверие и лояльность, несправедливо предоставленную власть, как недостойный король «позорно неуместную позолоченную честь», а женскую невинность развращают «девичью добродетель, грубо нарушенную». Строки 8, 10 и 12, как и строки 2 и 3, характеризуют перестановки того, что человек заслуживает, и того, что он действительно получает в жизни.

В отличие от большинства его сонетов , у которых есть «поворот» настроения или мысли в строке 9 (начало третьего четверостиший (см .: Сонеты 29 , )), настроение сонета 66 не меняется до последней строки, когда говорящий заявляет, что единственное, что поддерживает его жизнь, — это его . Это подчеркивает тот факт, что его возлюбленная помогает ему просто выжить, тогда как сонеты 29 и 30 гораздо более позитивны и содержат 6 строк, в которых они утверждают, что любовник — это осуществление жизни поэта.

Звук и значение в сонетах Шекспира

Фрагмент статьи, опубликованной в «Ученых
записках Московского педагогического
института имени В.И. Ленина», 1971, том 473,
с. 82-87

<…> 66-й сонет — фаворит критиков и
исследователей. Ни об одном другом
шекспировском сонете не пишут столько,
сколько о 66-ом. И все же рискнем еще раз
рассмотреть его: на этот раз с точки зрения
аллитерации.

Аллитерация явно выражена по крайней
мере в десяти стихах этого сонета. В
большинстве стихов 66-го сонета
аллитерация связана с синтаксисом.
Конструкция стихов с 3-го по 12-й
стереотипна. После анафорического слога
and следует абстрактное существительное,
а затем постпозитивный атрибут в форме
причастного оборота. Грамматический
параллелизм стихов подчеркивается
аллитерацией. Аллитерация как бы служит
мостом, соединяющим полустишия, 
разделенные цезурой. Например:

Такая парная аллитерация, естественно,
напрашивается на аналогию с
древнеанглийским стихом. Но эта
проблема требует решения бóльших
масштабов, чем круг вопросов настоящей
статьи.

Аналогично перекликаются через цезуру
слова 7-го стиха:

То же и в стихе 8-ом:

В 12-м стихе консонантная
последовательность слова captive (kptv) в
первой половине стиха (до цезуры) почти
полностью повторяется в слове captain (kptn)
во втором полустишии (после цезуры).Во 2-ом
стихе эхом к слову behold в первой
части строки звучит второй полустих: beggar
born. Несколько иначе фонетически
организован стих 3-й: в нем каждая часть
имеет свою аллитерацию: до цезуры на n
(…and needy nothing…), а
после цезуры — на l/d (…trimm’d
in jollity…); характерно, что в этой
строке на 15 согласных приходится 10
альвеолярных. В 11 стихе используются
однокоренные слова «simple» и «simplicity»;
причем по своему фонетическому рисунку
слово «simplicity» повторяет содержание
первого полустиха «simple truth».

Особенно ярко выделяет Шекспир при
помощи аллитераций 9-й стих. Эта строка
перенасыщена альвеолярными t/d:
…and art made tongue
tied by authority… Это
физически труднопроизносимое сочетание
великолепно передает смысл стиха:
немоту «связанного языка».

Итак, на примере 66 сонета мы убеждаемся,
что аллитерация для Шекспира
немаловажный компонент формы.

1    Tired with all this, for restful death I cry,-
2    As, to behold Desert a beggar born,
3    And needy Nothing trimm’d in jollity,
4    And purest Faith unhappily forsworn,
5    And gilded Honour shamefully misplaced,
6    And maiden Virtue rudely strumpeted,
7    And right Perfection wrongfully disgraced,
8    And Strength by limping Sway disabled,
9    And Art made tongue-tied by Authority,
10   And Folly, doctor-like, controlling Skill,
11   And simple Truth miscall’d Simplicity,
12   And Captive Good attending captain Ill:
13   Tired with all this, from these would I be gone.
14   Save that, to die, I leave my love alone.

См. также перевод сонета,
выполненный С.М. Мезениным с учетом
передачи аллитерации.

Ссылки [ править ]

Первое издание и факсимиле
  • Шекспир, Уильям (1609). Сонеты с сотрясением копья: никогда не отпечатывались . Лондон: Томас Торп .
  • Ли, Сидни , изд. (1905). Сонеты Шекспира: являясь факсимильной репродукцией первого издания . Оксфорд: Clarendon Press . OCLC  458829162 .
Редакции Variorum
  • Олден, Раймонд Макдональд , изд. (1916). Сонеты Шекспира . Бостон: Компания Houghton Mifflin . OCLC  234756 .
  • Роллинз, Хайдер Эдвард , изд. (1944). Новое вариорумное издание Шекспира: Сонеты . Филадельфия: JB Lippincott & Co. OCLC  6028485 .
Современные критические издания
  • Аткинс, Карл Д., изд. (2007). Сонеты Шекспира: с 300-летним комментарием . Мэдисон: Издательство Университета Фэрли Дикинсона . ISBN 978-0-8386-4163-7. OCLC  86090499 .
  • Бут, Стивен , изд. (2000) . Сонеты Шекспира (Rev. ed.). Нью-Хейвен: Йельский Нота Бене . ISBN 0-300-01959-9. OCLC  2968040 .
  • Берроу, Колин, изд. (2002). Полное собрание сонетов и стихотворений . Оксфордский Шекспир . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 978-0192819338. OCLC  48532938 .
  • Дункан-Джонс, Кэтрин , изд. (2010) . Сонеты Шекспира . Арден Шекспир , Третья серия (Ред. Ред.). Лондон: Блумсбери . ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC  755065951 .
  • Эванс, Дж. Блейкмор , изд. (1996). Сонеты . Новый Кембриджский Шекспир . Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0521294034. OCLC  32272082 .
  • Керриган, Джон , изд. (1995) . Сонеты; и жалоба любовника . Новый Пингвин Шекспир (Ред. Ред.). Книги пингвинов . ISBN 0-14-070732-8. OCLC  15018446 .
  • Mowat, Barbara A .; Верстин, Пол, ред. (2006). Сонеты и стихи Шекспира . Библиотека Фолджера Шекспира . Нью-Йорк: Washington Square Press . ISBN 978-0743273282. OCLC  64594469 .
  • Оргель, Стивен , изд. (2001). Сонеты . Пеликан Шекспир (Ред. Ред.). Нью-Йорк: Книги Пингвина . ISBN 978-0140714531. OCLC  46683809 .
  • Вендлер, Хелен , изд. (1997). Искусство сонетов Шекспира . Кембридж, Массачусетс: The Belknap Press издательства Гарвардского университета . ISBN 0-674-63712-7. OCLC  36806589 .
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Чтение - всему голова
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: